קשה להאמין שבעידן המחשוב והטכנולוגיה כשאפשר לצלם מסע מסביב לעולם על רקע מסך ירוק, יקרו מצבים בהם שחקנים יידרשו ללמוד טקסט ב-15 שפות שונות. ולמרות שהטקסט לא ארוך, וין דיזל עשה עבודה מעולה. יכולים לנחש על איזו דמות אנחנו מדברים?
צוות האתר שלנו החליט למצוא אילו סרטים נאלצו לעבור שינוי כדי להתאים למדינת היעד.
שומרי הגלקסיה, 2014
כמובן, בטח כולכם ניחשתם שהדמות שמדברת 15 שפות היא למעשה, גרוט. במהלך הראיון שלו בתוכנית של ג׳ימי פאלון, אמר וין דיזל ״אני גרוט״ בצרפתית, ספרדית ומנדרינית. למרות הדיבוב המקצועי, אין דבר טוב יותר מלשמוע את הקול המקורי של גרוט בשפת האם שלכם!
איירון מן 3, 2013
הפקת הסרט הזו הצליחה בזכות 3 אולפנים: חברת וולט דיסני (ארצות הברית), מארוול סטודיוס (ארצות הברית) ו-DMG בידור (סין). הגרסה ששוחררה בסין הייתה ארוכה יותר ב-4 דקות מהגרסה המקורית. בגרסה הסינית, הוספו נופים יפים בנוסף לסצינות עם מלכת היופי פאן בינגבינג והשחק הסיני שווקי וונג; כמו גם החלפת מוצרי החלב במוצרים ממונגוליה.
שודדי הקריביים: סוף העולם, 2007
© Pirates of the Caribbean: At World's End / Walt Disney Pictures
השחקן שהוא גם פעיל פוליטי, יון-פאט צ׳או מופיע בגרסה הסינית של הסרט לזמן קצר יותר. סין היא מדינת המוצא שלו, אבל הם הפסיקו להיות חברים. זו הסיבה בגינה חלק מהסצינות שלו הוסרו, כמו גם הגרסה מלאת הקסם שלו לשיר של לי באי.
הזאב מוולסטריט, 2013
© The Wolf of Wall Street / Paramount Pictures Corporation
בסרט הזה של מרטין סקורסזה, מילת ה-F חוזרת על עצמה פעמים כה רבות, שכשהסרט שוחרר בערב הסעודית, קוצר אורכו ב-45 דקות. האם הסרט איבד מגדולתו עבור הצופים הערבים? ייתכן מאוד שכן. מצד שני, הם הצליחו לצפות בסרט מבלי להתכווץ מבושה בכל פעם ששמעו ביטוי גס.
ספרות זולה, 1994
© Pulp Fiction / Miramax Films
לפעמים ניתן לערוך סרט בעדינות כה רבה, שכל קו העלילה של הסרט נהרס. זה היה יכול להיות הגיוני אילולא העניין היה הופך את הסרט לטוב יותר. בכל מקרה, בערב הסעודית ובאיחוד האמירויות, ״ספרות זולה״ שוחרר ללא הקאטים המפורסמים של טרנטינו שהופכים את עלילת הסרט לזורמת יותר ובנאלית.
על גאווה ודעה קדומה, 2005
© Pride & Prejudice / Universal Pictures
מסתבר שבגרסה המקורית של בסרט ששוחררה בכל העולם לא הייתה נשיקה בין אליזבת ודארסי מאחר וזה לא הסתדר עם סיום הספר של ג׳יין אוסטן, מה שגרם לסלידה עמוקה בקרב הצופים הבריטיים. הגרסה האלטרנטיבית הזו נעשתה ע״י הבמאי ג׳ון רייט במיוחד עבור הקהל האמריקני.
טיטאניק, 1997
© Titanic / 20th Century Fox
כשגרסת התלת מימד של הסרט ״טיטאניק״ שוחררה בסין, היא נתקלה בביקורת רבה מצד אזרחים מוסריים שהחשיבו את גרסת העירום של קייט ווינסלט למינית מדי. הם המליצו שג׳יימס קמרון יכסה את השחקנית איכשהו. הבמאי הגיב לדעתם והסכים לשנות את הסצינה במיוחד עבור הקהל הסיני.
האם ראיתם פעם סרט שעבר שינוי בהתאם למדינה בה הוקרן? ספרו לנו בתגובות!
קרדיט תמונה ראשית Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films
תורגם ע"י – צוות "פידבק".